Таблицы стилей
О переводах /
советы переводчикам

Данный документ является переводом статьи "Web Style Sheets About the translations / hints for translators". Оригинальная версия документа существует только на сайте W3C http://www.w3.org/Style/translating Данный перевод НЕ является официальным документом W3C.
Все Авторские Права Принадлежат W3C.
Данный документ может содержать ошибки перевода и опечатки.
Автор: Евгений Скрипец, один из разработчиков проекта SiteSpeedLab.com (все переводы автора: en, ru, uk )
Локальная версия: http://www.smartviper.com/Style/translating.ru.html

(Эта страничка использует каскадные таблицы стилей CSS)

О переводах

Расположение переводов

Подсказки для переводчиков

Подсказки по стилям

Подсказки по оформлению

Подсказки по кодировкам

Присвоение

Языковые соглашения

"Валидность"

О переводах

Переводы CSS-страниц, как и большинство других переводов на Web-сайте W3C, осуществляются добровольцами. Некоторые переводы отличаются высоким качеством, некоторые могут быть хуже. Переводы могут быть несколько устаревшими по отношению к первоначальному, английскому варианту страниц.

Если вы ищете перевод технических спецификаций, то лучшее место, чтобы посмотреть это база переводов. Переводы других страниц, подобных этой, которые могут время от времени меняются, как правило, непосредственно связаны с оригиналом английский страницы и не появиляются в базе данных.

Если вы заметили ошибку на какой-либо из страниц, пожалуйста, сообщите нам об этом.

Большое спасибо всем переводчикам!

Подсказки для переводчиков

Если вы хотите помочь в переводе одной или нескольких страницах, пожалуйста, сообщите нам, отправив электронное письмо на архивный мейл лист переводчиков <w3c-translators@w3.org>.

Вам не обязательно быть профессиональным переводчиком, но мы в целом предпочитаем переводы на свой родной язык, для лучшего качества. Машинные переводы слишком низкого качества, поэтому, пожалуйста, не присылайте их нам.

Расположение переводов

Большая часть переводов не хостится на сайте W3C. Если у вас есть веб-сайт, на котором вы можете разместить ваш перевод, мы просто поставим ссылки на ваш перевод. Но если вы предпочитаете, мы также можем разместить ваш перевод на сайте W3C.

Мы предпочитаем постоянные ссылки, так что, если местонахождение перевода может измениться или даже исчезнуть полностью, то может быть лучше, чтобы вы отправили нам этот документ, так чтобы мы разместили его на сайте W3C.

Использование стилей

Это проще для читателей, если оригинал и перевод имеют одну и ту же разметку. Это означает, что перевод должен использовать одни те же стили что и оригинал. Есть два способа сделать это:

  1. Ссылаться на оригинальный файл стилей с сайта w3.org .
  2. Скопировать соответствующие стили на ваш собственный сайт.

Если вы ссылаетесть на файлы стилей с сайта w3.org вам необходимо будет поменять относительные ссылки :

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="threepart-f.css"...

на абсолютные.

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="http://www.w3.org/Style/threepart-f.css"...

Некоторые из этих правил в таблице стилей являются языкозависимые. В частности, слова “Local links”, которые вы видите в верхней части правого столбца из таблицы стилей. Так что, если вы сделали локальную копию стилей, просьба включить соответствующий перевод этих слов в threepart.css файл.

Правило которое надо вставить выглядит так:

div.map:lang(en):before {content: "Local links"}

где “en” должно быть кодом вашего языка (смотрите следующий параграф) а текст в кавычках - текстом перевода.

Если вы используете таблицы стилей с сайта W3C, пожалуйста дайте мне знать написание этих слова на вашем языке, чтобы я смог добавить их в главую таблицу стилей.

В некоторых случаях, изменения в таблице стилей требуются для специфических языков.

Языковое оформление

Весь текст на веб-страницах, как правило, должен иметь маркировку с названием языка, на котором он написан. Для страниц, которые используют стили с сайта W3C это даже более важно, поскольку некоторые из правил CSS, зависят от языка.

Как минимум, страницы должны иметь такую строку в начале, только после “doctype” строки:

<html lang="xy">

где “xy” нужно заменить 2-х буквенным кодом ващей страны. Если не существует 2-х буквенного кода для вашей страны, пожалуйста, используйте 3-х буквенный код.

Переводимый текст в основном должен иметь такую же разметку (теги) как и оригинальный документ, только если нет необходимости изменения разметки связанной с особенностями начертания слов на разных языках.

Кодировка символов

Этот раздел если вы планируете поставить перевод страниц на вашем собственном веб-сайте (как делают большинство переводчиков).

Текст может отображаться неправильно, если кодировка в документе указана неправильно. Кодировка символов может осуществляться побайтово и если браузер не знает правильную кодировку то может заменять символы другими буквами. Несмотря на то, что пользователь может самостоятельно назначить кодировку документа, лучше если браузер будет знать правильную кодировку сразу. И документ не является валидным (смотрите ниже) без правильно указанной кодировки.

Стандартные кодировки - это ASCII, ISO-8859-1, UTF-8 и Windows-1252, но также существует и много других. Когда вы пишете документ лучше всего если кодировка будет соответствовать вашей текущей кодировке или же UTF-8.

Существует два способа указать браузеру кодировку документа. Наилучший способ это, когда Веб сервер отдаст кодировку документа браузеру непосредственно, в тот момент когда браузер запросит документ. Если Веб сервер настроен правильно - то вам не надо ничего делать кроме как загрузить документ на сервер.

Вы можете узнать, правильно ли шлет Веб сервер кодировку - проверив документ при помощи Валидатора разметки W3C. Он укажет вам если кодировка отсутствует или неправильная.

Если ваш Веб сервер не шлет правильную кодировку и вы не можете настроить его - альтернативный способ объявить кодировку документа прямо в документе. Вы можете сделать это добавив строчку в HEAD документа:

<meta http-equiv="Content-type"
  content="text/html;charset=utf-8">

где “utf-8” нужно заменить правильной кодировкой документа (если она не utf-8).

Для большей информации о кодировках документа смотрите Кодировки символов в W3C международном разделе W3C.

Авторские права и атрибуция

Авторское Право W3C позволяет кому-либо делать переводы документов, но есть некоторые ограничения. Коротко,вы можете делать переводы, если вы четко указываете в переводе, где оригинал, и до тех пор, как вы позволяете W3C повторно публиковать этот перевод.

См., в частности, раздел 5.7 из IPR ЧАВО.

Следует использовать полный URL, в том .html в конце (Т.е. не http://www.w3.org/foo но http://www.w3.org/foo.html) См. пояснение о Языковых соглашениях ниже.

Языковые соглашения

В большинстве случаев Веб сервер W3C возвращает документы на английском языке и отображает переведенные документы только если пользователь действительно этого захочет путем клика на соответствующий линк. Но в некоторых случаях (в некоторых текстах, и т.д.) все наоборот: Веб сервер по умолчанию отдает документ на языке пользователя и отдает документ на английском только если пользователь кликает на соответствующий линк.

Автоматический процесс отдачи пользователю страниц на его языке называется языковым соглашением и является фишкой HTTP. Как это работает, по крайней мере, на этом сайте, заключается в том, что каждый отдельный документ - это отдельный URL который содержит линки на все переводы. URL в нашем случае формируется убираением .html расширения: если у нас английский документ http://www.w3.org/foo.html, тогда основной URL это http://www.w3.org/foo.

Если пользователь кликает на линк основного документа, сервер смотрит на предпочитаемый язык пользователя ( который он передает с запросом на сам документ) и сравнивает его со списком доступных документов. И затем возвращает нужный документ.

Многие браузеры позволяют пользователям конфигурировать языковые предпочтения (вы даже можете иметь более чем одно), но по умолчанию основной язык это язык меню браузера.

Конкретно это означает, что если вы хотите сделать ссылку непосредственно на английский вариант документа, вам следует указать .html в конце.

Как я уже сказал выше, в большинстве случаев сервер W3C отдает английский документ в любом случае, даже если в URL не .html на конце, но в некоторых случаях языковое соглашение срабатывает и сервер возвращает URL перевода.

Использование HTML

Переводы, как и все веб-документы, должны быть действительными: они должны использовать HTML и CSS согласно соответствующей спецификации. W3C валидаторы могут быть использованы для проверки документов на ошибки: W3C валидатор разметки для HTML части и CSS валидатор для CSS части.

Хотя не валидные документы могут отображаться нормально в большинстве браузеров, валидные документы имеют больше шансов отображаться корретно в большинстве браузеров в будущем.

Для большей информации смотрите Переводы W3C.

CSS Valid
CSS!

Bert Bos, CSS contact
Last updated $Date: 2009/07/22 14:23:06 $ GMT

Copyright  © 1997-2009 W3C (MIT, ERCIM, Keio)