Таблиці стилів
Про переклади /
Підказки перекладачам

Цей документ є перекладом статті "Web Style Sheets About the translations / hints for translators". Оригінальна версія документу знаходиться тільки на сайті W3C http://www.w3.org/Style/translating
Цей переклад НЕ є офіційним документом W3C.
Всі Авторські Права Належать W3C.
Цей документ може містить помилки перекладу та похибки.
Автор: Скрипець Євген розробник проекту Site Speed Laboratory (всі переклади автора: en, ru, uk )
Локальна копія: http://www.smartviper.com/Style/translating.uk.html

(Ця сторінка використовує каскадні таблиці стилів CSS)

Про переклади

Розташування переказів

Підказки для перекладачів

Підказки щодо стилів

Підказки щодо оформлення

Підказки по кодування

Присвоєння

Мовні угоди

"Валідність"

Про переклади

Переклади CSS-сторінок, як і більшість інших переказів на Web-сайті W3C, здійснюються волонтерами. Деякі перекази відрізняються високою якістю, деякі можуть бути гірше. Перекази можуть бути дещо застарілими по відношенню до первісного, англійської варіанту сторінок.

Якщо ви шукаєте переклад технічних специфікацій, то найкраще місце, щоб знайти їх - це база переказів. Переклади інших сторінок, подібних до цієї, які можуть час від часу змінюються, як правило, безпосередньо пов'язані з оригіналом англійська сторінки і не з`являються в базі даних.

Якщо ви помітили помилку на будь-якій зі сторінок, будь ласка, повідомте нам про це.

Велике спасибі всім перекладачам!

Підказки для перекладачів

Якщо ви хочете допомогти в перекладі однієї або декількох сторінках, будь ласка, повідомте нам, відправивши електронний лист на архівний мейл лист перекладачів <w3c-translators@w3.org>.

Вам не обов'язково бути професійним перекладачем, але ми в цілому воліємо до переказів на свою рідну мову, для кращої якості. Машинні переклади занадто низької якості, тому, будь ласка, не надсилайте їх нам.

Розташування переказів

Більша частина переказів не розміщюеться на сайті W3C. Якщо у вас є веб-сайт, на якому ви можете розмістити ваш переклад, ми просто поставимо посилання на ваш переклад. Але якщо ви бажаєте, ми також можемо розмістити ваш переклад на сайті W3C.

Ми надаємо постійні посилання, але якщо місцезнаходження перекладу може змінитися або навіть зникнути повністю, то може бути краще, щоб ви надіслали нам цей документ, так щоб ми розмістили його на сайті W3C.

Використання стилів

Це простіше для читачів, якщо оригінал і переклад мають одну й ту ж розмітку. Це означає, що переклад повинен використовувати одні й ті самі стилі що й оригінал. Є два способи зробити це:

  1. Посилатися на оригінальний файл стилів з сайту w3.org.
  2. Скопіювати відповідні стилі на ваш власний сайт.

Якщо ви посилаєтесь на файли стилів з сайту w3.org вам необхідно буде поміняти відносні посилання:

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="threepart-f.css"...

на абсолютні.


<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="http://www.w3.org/Style/threepart-f.css"...

Деякі з цих правил у таблиці стилів є мовнозалежні. Зокрема, слова "Local links", які ви бачите в верхній частині правого стовпця з таблиці стилів. Так що, якщо ви зробити локальну копію стилів, прохання включити відповідний переклад цих слів у threepart.css файл.

Правило яке треба вставити виглядає так:

div.map: lang (en): before (content: "Local links")

де “en” повинне бути кодом вашої мови (дивіться наступний параграф) а текст в лапках - текстом перекладу.

Якщо ви використовуєте таблиці стилів з сайту W3C, будь ласка дайте мені знати написання цих слова на вашій мові, щоб я зміг додати їх у главну таблицю стилів.

У деяких випадках, зміни в таблиці стилів потрібні для специфічних мов.

Мовне оформлення

Весь текст на веб-сторінках, як правило, повинен мати маркування з назвою мови, на якому він написаний. Для сторінок, які використовують стилі з сайту W3C це навіть більш важливо, оскільки деякі з правил CSS, залежать від мови.

Як мінімум, сторінки повинні мати такий рядок на початку, тільки після "doctype" рядки:

<html lang="xy">

де “xy” потрібно замінити 2-х літерним кодомващей країни. Якщо не існує 2-х літерного коду для вашої країни, будь-ласка, використовуйте 3-х літерний код.

Переклад повинен мати таку ж розмітку (теги) як і оригінальний документ, тільки якщо немає необхідності зміни розмітки пов'язаної з особливостями накреслення слів на різних мовах.

Кодування символів

Цей розділ якщо ви плануєте поставити переклад сторінок на вашому власному веб-сайті (як роблять більшість перекладачів).

Текст може відображатися неправильно, якщо кодування в документі вказане неправильно. Кодування символів може здійснюватися побайтово і якщо браузер не знає вірне кодування то може замiнити символи іншими літерами. Незважаючи на те, що користувач може самостійно призначити кодування документу, краще якщо браузер буде знати правильне кодування відразу. І документ не є валідними (див. нижче) без правильно зазначеного кодування.

Стандартні кодування - це ASCII, ISO-8859-1, UTF-8 і Windows-1252, але також існує і багато інших. Коли ви пишете документ найкраще якщо кодування буде відповідати вашому поточному кодуванню або ж UTF-8.

Існує два способи вказати браузеру кодування документу. Найкращий спосіб це, коли Web-сервер віддасть кодування документа браузеру безпосередньо, в той момент коли браузер запросить документ. Якщо Web-сервер налаштований правильно - то вам не треба нічого робити крім як завантажити документ на сервер.

Ви можете дізнатися, чи правильно віддає Веб сервер кодування - перевіривши документ за допомогою валідатора розмітки W3C. Він вкаже вам якщо кодування відсутнє або неправильне.

Якщо ваш Web-сервер не віддає правильне кодування і ви не можете налаштувати його - альтернативний спосіб оголосити кодування документа прямо в документі. Ви можете це зробити додавши строчку в HEAD документу:

<meta http-equiv="Content-type"
  content="text/html;charset=utf-8">

де "utf-8" потрібно замінити правильним кодуванням документа (якщо воно не utf-8).

Для більшої інформації про кодуваннях документа дивіться Кодування символівв W3C міжнародному розділі W3C.

Авторські права і атрибуція

Авторське Право W3Cдозволяє будь-кому робити переклади документів, але є деякі обмеження. Коротко, ви можете робити переклади, якщо ви чітко вказуєте в перекладі, де оригінал, і до тих пір, як ви дозволяєте W3C повторно публікувати цей переклад.

Дивись, зокрема, розділ 5.7 з IPR ЧАВО.

Слід використовувати повний URL, в тому .html в кінці (Тобто не http://www.w3.org/foo але http://www.w3.org/foo.html) Дивись пояснення про Мовні угоди нижче.

Мовні угоди

У більшості випадків Веб сервер W3C повертає документи на англійській мові і відображає перекладені документи тільки якщо користувач дійсно цього захоче шляхом натискання на відповідний лінк. Але в деяких випадках (у деяких текстах, і т.д.) все навпаки: веб-сервер, за замовчуванням віддає документ на мовою користувача і віддає документ на англійській тільки якщо користувач клацає на відповідний лінк.

Автоматичний процес, коли користувачу посилається сторінка його мовою називається мовною угодою і є фішкою HTTP. Як це працює, принаймі, на цьому сайті, полягає в тому, що кожен окремий документ - це окремий URL, який містить лінки на всі переклади. URL в нашому випадку формується вилученням .html розширення: якщо у нас англійська документ http://www.w3.org/foo.html, тоді основний URL це http://www.w3.org/foo.

Якщо користувач клацає на лінк основного документа, сервер дивиться на бажану мову користувача (який він передає з запитом на сам документ) і порівнює його зі списком доступних документів. І потім повертає потрібний документ.

Багато браузерів дозволяє користувачам конфігурувати мовні переваги (ви навіть можете мати більш ніж одне), але за замовчуванням основної мови це мова меню браузера.

На практиці це означає, що якщо ви хочете зробити посилання безпосередньо на англійська варіант документа, вам слід вказати .html в кінці.

Як я вже сказав вище, в більшості випадків сервер W3C віддає англійська документ в будь-якому випадку, навіть якщо в URL не .htmlна кінці, але в деяких випадках мовна угода спрацьовує і сервер повертає URL перекладу.

Використання HTML

Переклади, як і всі веб-документи, повинні бути дійсними: вони повинні використовувати HTML і CSS згідно відповідної специфікації. W3C валідатори можуть бути використані для перевірки документів на помилки: W3C валідатор розмітки для HTML частини і CSS валідатор для CSS частини.

Хоча не валідний документи може відображатися нормально в більшості браузерів, валідний документи має більше шансів відображатися корретно в більшості браузерів в майбутньому.

Додаткову інформацію дивіться тут: переклади W3C.

CSSValid 
 CSS !

Bert Bos, CSS contact
Last updated $ Date: 2009/07/22 14:23:06 $ GMT

Copyright © 1997-2009 W3C(MIT, ERCIM, Keio)